mercoledì 5 dicembre 2007

Tradução de Fernando Namora


Uma aluna de Português, Ivana Bartolini, apresentou-nos a tradução deste poema de Fernando Namora:


Intimidade

Que ninguém hoje me diga nada.

Que ninguém venha abrir a minha mágoa,

esta dor sem nome

que eu desconheço donde vem

e o que me diz.

É mágoa.

Talvez seja um começo de amor.

Talvez, de novo, a dor e a euforia de ter vindo ao mundo.

Pode ser tudo isso, ou nada disso.

Mas não afirmo.

As palavras viriam revelar-me tudo.

E eu prefiro esta angústia de não saber de quê.





Fernando Namora




Intimità

Che nessuno oggi mi dica nulla.

Che nessuno venga a risvegliare la mia pena,

questo dolore senza nome

che non so da dove viene

né quello che mi dice.

È pena.

Che sia forse l’inizio di un amore.

Che sia nuovamente un dolore e l’euforia di essere venuto al mondo.

Può essere tutto questo, o niente di tutto questo.

Ma non sono sicuro.

Le parole verranno per rivelarmelo.

E preferisco questa angustia di non sapere che cos’è.




Tradução: Ivana Bartolini






Mais sobre Fernando Namora:

1 commento:

Costanza ha detto...

Cara Ivana, gosto muito da tua tradução. E' perfeita:-)
Ficarei à espera da proxìma:-)